Jag gick med i LinkedIn på Hedenhös och runskriftens tid. Jag satt i ledningsgruppen för rekrytering på AstraZeneca och mina kollegor i Storbritannien och USA var flitiga användare av LinkedIn. På den tiden var det bara en liten klick IT-nördar som representerade Sverige i LinkedIn-världen så någon praktiskt betydelse hade inte en profil. Eftersom målgruppen var anglosaxisk, utformade jag texten därefter.
Nytt år betyder nya möjligheter, därför dags att damma av LinkedIn-profilen. Under senaste året har LinkedIn växt ordentligt i Sverige med 650 nya fräscha medlemmar per dag. Därför tycker jag det är hög tid för en svensk profil.
Den svenska är ingen ren översättning av den engelska. Jag har förvisso reviderat den engelska genom åren så den är inte riktigt lika ”anglosaxisk” längre. Men jag är övertygad om att det är bättre att skriva en svensk profil vars stil är bekant för potentiella kollegor, kunder och uppdragsgivare.
6 skillnader mellan svenskt och anglosaxiskt CV
Skrytnivån. ”Erfaren” på svenska blir ”super-duper-expert” på engelska. När rekryteraren sedan ska läsa CV:t gäller det omvända, ”erfaren” betyder att personen kan föreläsa om ämnet på universitetsnivå medan ”super-duper-experten” har läst en bok.
Jag/vi. På engelska är det jag, jag, jag. ”Jag har i princip på egen hand räddat företaget genom mina fantastiska resultat”. På svenska är det ”vi i teamet som levererat det vi ska”.
Längd. På svenska används ett ord, på engelska en mening eller ett stycke med ”buzz-words” staplade på varandra. Samma gäller med rekryteringsannonser. Som svensk behöver man skära bort 2/3 av orden när man läser en anglosaxisk annons.
Ansvarig och ansvarig. Accountable och responsible. Det första ordet är fräckast, då är man boss. Det andra betyder att man ansvarar för att jobbet blir utfört. En VD är accountable för precis allt i företaget, städerskan responsible för att städningen blir utförd. Det här hänger ihop med att alla anglosaxiska tjänster har en noga specificerad job description som är noga instoppad i hierarkin på företaget och det är viktigt att klargöra denna. På svenska beror inflytande och arbetsuppgifter mer på vilken person som innehar tjänsten, denna persons nätverk och ambitionsnivå.
Erfarenheter/prestationer. Det anglosaxiska CV:t fokuserar på achievements, honors och awards. Det svenska på erfarenheter och lärdomar. En omorganisation där antalet medarbetare minskat, och de kvarvarande därmed fått delvis nya arbetsuppgifter, kan beskrivas som ”tack vare mitt lysande ledarskap gav jag samma fantastiska leverans samtidigt som jag sparade pengar åt företaget genom minskad headcount” eller ”det var tillfredsställande att se hur människorna i gruppen växte med uppgiften”
Öppenhet med ambitioner. Jag minns en konsult som förklarade skillnaden i svenskt och amerikanskt synsätt. En amerikan kan mycket väl säga på en anställningsintervju att han/hon egentligen vill ha intervjuande chefs jobb. Medan vi svenskar väntar på befordran som belöning för lång och trogen tjänst.
Min profil på LinkedIn
Saknas något på listan med skillnader mellan svensk och anglosaxisk profil ovan? Tycker ni jag har överdrivit? (Ja det har jag, det blir roligare och tydligare då :-)). Till sist, har jag följt mina egen råd? Jämför min anglosaxiska med min svenska profil.
Vill du länka till mig på LinkedIn? Jag tackar ja till förfrågningar från alla jag träffat i verkliga livet eller via sociala medier. Däremot har jag valt att tacka nej till förfrågningar från helt okända, jag samlar inte på kontakter för samlandets skull.
- Ett år runt Antibes november: soluppgång i Medelhavet - 1 november 2024
- Mina perspektiv på hållbarhet i industri, turism och bokbransch - 27 oktober 2024
- Ett år runt Antibes oktober: höstfärger i bergen - 1 oktober 2024
Pingback:Dansat ut julen på tomatsallad - Tomatsallad
Tack för pingbacken och bra bloggpost! =)
/ Johannes
Tack så mycket! Och tack för statistiken.
Välskrivet och matnyttigt!
Tack Nanna! Jag försöker dela med mig av sådant jag lärt mig.
Har inte läst denna förut, jäkligt bra jämförelse!
Tack tack!
Hej Kristina
du har ju så förtjänstfullt beskrivit skillnaderna mellan en svensk och en ”anglosaxisk”-profil – framförallt kring hur mycket man ska breda på i den icke-svenska. Men hur uppfattas det? Min målgrupp är potentiella arbets-/uppdragsgivare i Sverige, men är det trots allt så att den engelska texten ska fokusera på tydliga achievements och flera ”stora” ord?
mvh
Mats
Hej Mats,
Du bör givetvis anpassa din profil efter din målgrupp. Om din målgrupp är svensk bör du formulera dig så det passar en svensk målgrupp oavsett vilket språk du gör det på. Lycka till!